Etats Unis d’Amérique
Los Angeles s’appelle en réalité ‘El pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Angeles del Rio de Porciuncula’.
Détails :
C’est sûr que L.A. c’est plus court.
Source :Wikiwix – L.A. County Online [en]
Traduction : “Le village de Notre Dame la Reine des Anges de la rivière de Porziuncola” ... marrant le terme “village” pour une ville de 3.849.378 habitants ;)
quand il l’ont nommées ainsi je ne pense pas qu’il y avait déjà quasiment 4 millions d’habitants
mais c’est sur que dire LA sa va plus vite O_o
Comme quoi, j’aime parfois la flemme de certain ^^
ne le prenez pas mal ! je rigole ^^
Il me semblait que “el pueblo” voulait dire “le peuple” et non pas “le village”…
Me tromperais-je ???
“Pueblo” puede significar personas y una pequena ciudad tambien.
Mon espagnol n’est pas des meilleurs, je manque cruellement de pratique ces derniers temps..
Bon. Dont acte. Il y a donc deux significations…
Mais pourquoi (-1) ? Je n’ai pas compris ce système de notation…
Si quelqu’un peut éclairer ma chandelle, merci.
c’est que quelqu’un n’a pas apprécier ton commentaire Jerigol et il a cliqué sur Bah en dessous de celui-ci. Je te le remets à zéro avec un vote “Ce commentaire mérite lecture”.
;-)
Th. 42,37 pour moi : “jmcmbcs” (je me coucherai moins bête ce soir).
Merci lynx, et un +1 pour ce LSV
Montrer le commentaire - Cacher le commentaire
C’est quand le village a pris de l’importance, fallait écrire le nom entier, ils se sont fait un ti brainstorming et là LA !
(lala? ok je sors -> )
+1 en tout cas
Merci de vous enregistrer pour poster un commentaire.










