L’attraction “Tower of Terror” des parcs de Disney, reproduisant une chute d’ascenseur, a été développée par… Otis.
Lire ce LSV“Est-ce que l’expression “de l’autre coté de la manche” peut etre changer[...] jvois pas le rapport avec l’Angleterre.”
-- freez
Peyo a inventé le mot “schtroumpf” en demandant du sel à Franquin.
Peyo raconte
En 1958, j’étais un jour en vacances à la mer avec Franquin et, à table, je lui ai demandé de me passer quelque chose, sans en trouver le nom : “Passe-moi… le schtroumpf !”.
J’avais forgé ce terme sur le modèle de “un truc, un machin, un bidule”... Il m’a répondu : “Tiens, voilà le schtroumpf, et quand tu auras fini de le schtroumpfer, tu me le reschtroumpferas !” On s’est ainsi amusés à schtroumpfer pendant les quelques jours que nous avons passés ensemble, c’était devenu un gag pour nous.
Nous consacrions nos moments de détente à traduire en “schtroumpf” des tirades de Racine ou des fables de La Fontaine, ainsi que des chansons à succès de l’époque. Ce qui donnait des résultats assez surprenants et tout à fait hilarants, du genre : “Maître Schtroumpf sur un arbre schtroumpfé tenait dans son schtroumpf un schtroumpf !...”
Source :
Franquin.com
1 Strumpf est une chaussette en allemand. Franquin aurait dit que le personnage que lui présentait Peyo au déjeuner ressemblait à 1 Strumpf à cause du bonnet blanc.
Non, selon spirou hebdo, Franquin était a table avec Peyo et une autre personne, lorsque peyo dit ” passe-moi le schtroumpf là” en voulant dire le sel. Imaginez qu’ils auraient pu s’appeler les fnourtch, les zbleurks ou les sflotch si ces noms lui était venu a la tête :D
Peyo y refait d’ailleurs allusion dans l’épisode “Le Schtroumpf Financier”. A la cantine, un schtroumpf demande à un autre : “Passe-moi le, euh, le… ” en pointant vers la salière !
Ah bon ? Je pense tout le contraire, c’est vachement plus clair que des successions de guillemets.
La LSV est parfaite comme ça… Je trouve l’anecdote sympas ! :)
Et smurf, vous savez d’où ça vient ?
De la page wikipedia en anglais:
The name was later translated into Dutch as Smurf, which was adopted in English.
La seule chose que j’ai pu obtenir en anglais et en français sur google et que c’était une ‘traduction’ de schtroumpf.
Pour la page en néerlandais: http://nl.wikipedia.org/wiki/De_Smurfen avec google translate, il semblerait que ce soit Peter Middeldorp qui ai traduit en smurf. Si quelqu’un parle néerlandais pour trouver pourquoi il a choisi smurf…
Artou : merci pour cette vérification. Je viens en effet de parcourir les sources en néerlandais, plus particulièrement la source de Wikipedia NL :
http://stripspeciaalzaak.be/WeetjevdWeek.php (article du 30/01)
L’inventeur du terme “Smurf” pour traduire (d’abord en NL) schtroumpf est bien Peter Middeldorp, rédacteur en chef de Robbedoes, la version néerlandaise de Spirou, avec l’aide probable du redacteur Armand Van Raalte.
Et la source ne dit pas pourquoi ‘smurf’? Qu’est-ce qui a poussé à utiliser ce nom en particulier? Parce que entre ‘schtroumpf’ et ‘smurf’, il y a quand même une sacré différence.