La queue d’une comète n’est pas dirigée dans la direction opposée à son mouvement, mais dans celle opposée au soleil.
Lire ce LSV
«Se mettre le doigt dans l’œil» signifie en réalité se mettre le doigt dans le postérieur !
Lorsque l’on se trompe lourdement on dit que l’on «Se met le doigt dans l’œil». Cette expression n’a rien à voir avec l’image du dévot empressé qui se blesse l’œil en faisant trop rapidement le signe de croix. En effet, en argot, l’œil est synonyme d’anus.
Cette expression s’inscrit dans une tendance confirmée par des expressions comme ‘se foutre dedans’.
Source :
http://www.expressio.fr/expressions/se-mettre-le-doigt-dans-l-oeil.php
@deluxe : on ne fait que ca. D’ailleurs, ton commentaire me titille…
Je sais pas si ça a un rapport, mais il me semble que les anglais ne disent pas dans l’oeil mais bien dans le cul. Certains avait d’ailleur déjà parlé des traductions d’expressions dans un autre Lsv.
On en conclue quoi? Que nos amis outre-manche sont moins coincés? x)
si l’oeil est vraiment autonettoyant y a pas de danger de se foutre le doigt dans cul! mais je crois aussi que nos amis anglophone parlent bien du posterieur lorsqu’il s’agit de se mettre le doigt quelque part.
D’après la rouquine :
Se fourrer (familier) ou se mettre (familier) ou se foutre (très familier) le doigt dans l’œil (jusqu’au coude) : to be barking up the wrong tree.
Ce qui signifierait littéralement, si j’arrive à déchiffrer péniblement le sens de la traduction de Google : “aboyer au pied du mauvais arbre”.
J’aime bien comment ils précisent “familier”...“familier”...“très familier”...
Ca devient “vulgaire” quand chez Larousse ? ^^