Si je puis me permettre quelques commentaires (à ne surtout pas prendre pour des critiques), soit sur la langue soit sur des phrases que j'aurai spontanément formulées différemment (mais faut pas me croire sur parole et je suis nouvelle alors si mes corrections sont malvenues s'il vous plait ne me lapidez pas, faites comme si je n'avais rien dit).
Je dirais plutôt 'The translations are provided' que l'équivalent au singulier dans le premier paragraphe.
Je crois aussi que l'on doit dire 'native English speakers' plutôt que 'English native speakers' et je mettrais aussi 'we still could use the help…' à la place de 'might' dans la même phrase.
Pour la suivante 'to help us improve this site, here…' je raccourcirai la deuxième partie en (juste) 'this site, you can :' ou sinon je reformulerai au moins en 'this site, here are things you can (ou peut-être could) do :'.
Enfin (si j'abuse ne vous privez pas de me le dire) je remplacerai 'about what to help us with and how to proceed…' par une combinaison des deux du style 'about how to help us…'
Pour la deuxième partie 'It took some years to reach this number and it takes a lot of time to come up with an idea…' (attention je vais chipoter) pourquoi pas 'It took a few years to reach this number as it takes (rien du tout) time to come up with an idea…'
'We have achieved' juste après et 'we are only a few who are able to…' remplacé par 'only few of us are able to…'.
Dernier point (de détail) 'to join our community' (c'est pas vraiment la mienne et je dis pas ça pour m'incruster mais juste en considérant qu'il s'agit d'un message d'accueil)
Et sinon je confirme 'whom' pour 'which' mais pas 'french' à la place de 'French' (je risque gros en faisant ça).
(Ah oui et en effet dès qu'on est loggué pas de problème de langue ce n'est que lorsque je suis délogguée que cela se produit.)