An apple a day keeps the doctor away.
“Une pomme par jour éloigne le médecin”. Certaines personnes la lui lancent dans les dents !
On attribue à Winston Churchill :“An apple a day keeps the doctor away…as long as you aim well.” (une pomme par jour tient le docteur éloigné, encore faut-il que vous visiez juste !)
Frictionary blog – Quotes [en]
Pour être exact:
Prends une pomme tous les matins et tu ne verras point le médecin
Mon grand père, qui a 95 ans, me le dit parfois. Il l'a appris à l'école, par coeur, en Iran.
Il me dit aussi : “Early to bed, early to rise, make you healthy, wealthy and wise” (couché tôt, levé tôt te rendra en bonne santé, riche et sage).
chez moi on dit
a spliff a day keeps the doctor away…..c grave docteur?!
une pomme par jour garde le docteur au loin aussi longtemp que vous viserez bien , est la traduction (il parle pas de“encore” ni de “juste”)
zobizob: http://www.answers.com/topic/as-long-as
regarde bien le “cas 3”
La traduction littérale est rarement la meilleure “as long as” tu veuilles que ta phrase ait un sens…
il y a la théorie et la pratique “une pomme par jour tient le docteur éloigné, encore faut-il que vous visiez juste !” n a rien d un proverbe , et de plus est sous la forme exclamative” le but de la traduction est de se rapprocher au plus près du sens , pas des mots
tu dis un peu n'importe quoi, mon grand. “as long as” a aussi le sens d'une condition, d'un “si tant est” : ici, il sagit bien d'une proposition circonstancielle de condition, pas de temps. A ce titre, pour reprendre ta distinctionla formulation “encore faut il” rapproche du sens, justement, alors que le “aussi longtemps” est beaucoup plus litteral. (donc plus pres des mots)
Bah, comme disait Edmond Jaloux : Les traductions sont comme les femmes : quand elles sont belles, elles ne sont pas fidèles ; quand elles sont fidèles, elles ne sont pas belles.
Tout à fait d'accord avec toi jorganson.
Je rajouterai malheureusement qu'avec zobizob, elles ne sont ni fidèles, ni belles!
argh…je suis fidèle! Merde alors, on m'aurait menti?
En même temps, il portait bien son nom le pépère, on sent le phallocrate frustré…
Parce que Spontex n’est pas une méthode de traduction anglais français.
Raph.
Je pense que ce LSV n'est absolument rien d'autre qu'une traduction et n'a aucun intérêt…...Après….
Parce que Spontex n'est pas a une contradiction prêt…
Ceci dit, avec l'équipe de modérateurs grincheux récemment complétée, je peux avancer sans trop de risque que ce lsv ne passerait pas la validation s'il était proposé maintenant…
Traduction ? Point du tout. Le LSV explique seulement l'origine d'une expression certes anglaise, mais qui s'avère être un conseil plein de bon sens quand il est correctement appliqué (dans les dents) et ce dans toutes les langues.
Cela dit, je suis pour une fois bien d'acord avec Raph : quelle bande de grincheux les petits nouveaux !
Ces pas grâce a ceux proverbe que Apple tient son nom. Mes source??? Mon ancien prof d'informatique (pas super fiable donc…)
Traduction du message de redfox pour ceux qui voudraient comprendre :
Ces pas grâce a ceux proverbe que Apple tient son nom. Mes source??? Mon ancien prof d’informatique (pas super fiable donc…)
Apple ne tient pas son nom de ce proverbe. Vous voulez savoir d'où je tiens cela ? De mon ancien professeur d'informatique (ce qui n'en fait pas une assertion des plus fiables, je vous l'accorde…).
Maintenant que l'on a déchiffré :
redfox, où a-t-on dit que c'était le cas ?
Une pomme chaque matin éloigne le médecin surtout si on vise bien.
Ce qui suppose une bonne condition physique, et voilà !
Amis puristes, l'origine de l'expression est décryptée pour vous sur la partie en anglais du site : https://en.spontex.org/le_saviez_vous/110/#comment-41740 (commentaire de InsaniD)
le dicton français équivalent est en fait:
– une pomme le matin éloigne le médecin.