Le symbole ”#” que l'on appelle communément “dièse” s'appelle en réalité “croisillon”.
L'amalgame qui existe entre le dièse et le croisillon vient du fait que cela soit un signe importé des pays anglo-saxon.
En anglais, il désigne un nombre, ou un pound, et n’était pas utilisé en français. Quand les français l’ont vu sur leur clavier, ils ont pensé qu’il s’agissait d’un dièse musical, d’où l’erreur de dénomination.
Ainsi, un croisillon s'écrit ”#” tandis qu'un dièse s'écrit ”♯”, ce dernier étant moins facile à représenter.
Wikipedia – Croisillon
Wikipedia – Dièse
J'ai entendu quelqu'un appeler ça sur son téléphone “la touche barrière”...
Alcoofolies & Arpegius : je confirme qu'en néerlandais, tant en Belgique qu'aux Pays-Bas, se signe est généralement appelé “hekje” (petite barrière). Mais je n'ai jamais entendu parler de “petit carré” à Bruxelles ou en Wallonie. C'est peut-être juste quelques personnes qui ne savent pas comment s'appelle ce signe qui l'appellent carré ou barrière en français.
En anglais, il désigne un nombre, ou un pound, et n’était pas utilisé en français.
Je pense que tu veux dire que c'est l'équivalent de l'abréviation N° en français ?
(A ce propos, le ° dans N° n'est pas le signe degré, mais la lettre o en superscript)
Habitant à Liège (Belgique) je peux vous dire que tout le monde dans mon entourage appelle ça carré…
Jijicao : je retire ce que j'ai dit pour la Wallonie alors ! Mais sérieusement, j'ai habité toute ma vie à Bruxelles et j'ai eu des collègues de travail du Brabant et du Hainaut, et je n'ai vraiment pas le souvenir d'avoir entendu ce mot-là, ça m'aurait frappé.
En même temps, je le concède, ce n'est pas le genre de chose dont on parle tous les jours, même quand on travaille beaucoup par téléphone.
Qu'en est-il de l'“underscore” ? :D
J'entend souvent dire “gros tiret du bas” !
Pour l'underscore, je crois qu'on dit barre de soulignement mais je n'en suis pas sûr. C'est dur de faire comprendre qu'on parle de cette 'lettre' là à certaines personnes.
Pour anecdote, étant fan de basket ball, à chaque fin de matchs, j'essaie d'obtenir des autographes de certains joueurs, et quand j'y arrive, ils font un gribouillis et inscrivent leur numéro de maillot à côté, ex : #5 pour numéro 5. Voilà, c'est dit. VDM
[quote]Qu’en est-il de l’“underscore” ? :D[/quote]
Le tiret bas ou acrotère, parfois aussi appelé souligné ou blanc souligné, caractère de soulignement
http://fr.wikipedia.org/wiki/Underscore
Utilisant régulièrement le téléphone en Belgique, je peux confirmer que cette touche est appelée “le petit carré”.
Lorsqu'en France, les répondeurs automatiques vous invitent à “appuyer sur la touche dièse pour plus d'options”, en Belgique, ces mêmes répondeurs vous disent : “Une fois votre message enregistré, appuyez sur le PETIT CARRÉ pour plus d'options” !!
J'ai donc voulu dire à un ami, lors d'une conversation “Tu appuie ensuite sur croisillon…” et la réponse “sur quoi ???”
Ce terme me parait avoir effectivement légèrement été perdu de vue.
Bref, j'ai eu l'air d'un crétin. (ce qui ne change pas de d'habitude, oui, je sais)
Le symbole ”@” que l’on appelle communément “arobase” s’appelle en réalité “a rond bas de casse” :).
La grosse barre de soulignement, au Québec, on l'appel le 'sous-trait' et le arobase on dit le 'a commerciale' mais on comprend quand on parle d'un arobase.
@kylexy2 :
Le symbole ”@” que l’on appelle communément “arobase” s’appelle en réalité “a rond bas de casse” :).
Pas exactement. “a rond bas de casse” est un nom fantaisiste donné au caractère d'imprimerie. L'histoire de ce nom donné par des typographe ne tient pas debout (Source convaincante, voir le débat dans les cocmmentaires)
Les dictionnaires, qui consignent l'usage de la langue par les locuteurs, reprennent parfois ce nom et bien d'autres variantes. Mais à l'origine le signe s'appelle bien “arobe”, voilà tout.
Souvent, l'underscore est aussi appelé “tiret du 8” par certains.
A propos, le “et commercial” est en fait une Esperluette
Tu veux parler de ceci ?
@EdShaper : J'utilise aussi régulièrement le téléphone en Belgique (je suis Belge une fois), je ne confirme pas ton propos. ^^ Je ne me souviens pas qu'un service téléphonique ou un opérateur m'ait jamais parlé de “petit carré” en lieu et place de “dièse”. Certes, “petit carré” est une appellation commode qu'on utilise couramment (mais de moins en moins – dans mon entourage, tout le monde dit “dièse” ; bon, je suis du BW donc ce serait du snobisme que ça ne m'étonnerait pas).
Cela fait 11 ans que je vis en Belgique (4 ans sur Bruxelles, 7 ans en Brabant wallon), j'ai travaillé 7 ans pour Belgacom (la compagnie téléphonique nationale), et j'ai toujours entendu dire “petit carré”... Et même après 11 ans je souris toujours quand j'entends le message dire “Pour valider votre message raccrochez ou appuyez sur le petit carré”
laule