Los Angeles s'appelle à l'origine 'El Pueblo (de Nuestra) de la Reina de Los Ángeles'... avec beaucoup de variations selon les sources.
C'est sûr que L.A. c'est plus court.
Notez que d'autres sources hasardeuses, dont spontex.org a malheureusement fait partie, indiquent le nom “El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de Los Ángeles del Río de Porciúncula ”. Ce second nom correspond à celui du Fleuve, ce qui explique (sans pardonner, bien entendu) la confusion. Nous nous fouettons pour absoudre cette bévue.
Wikipedia.org – Los Angeles [fr]
quand il l'ont nommées ainsi je ne pense pas qu'il y avait déjà quasiment 4 millions d'habitants
mais c'est sur que dire LA sa va plus vite O_o
Comme quoi, j'aime parfois la flemme de certain ^^
ne le prenez pas mal ! je rigole ^^
Il me semblait que “el pueblo” voulait dire “le peuple” et non pas “le village”…
Me tromperais-je ???
“Pueblo” puede significar personas y una pequena ciudad tambien.
Mon espagnol n'est pas des meilleurs, je manque cruellement de pratique ces derniers temps..
Bon. Dont acte. Il y a donc deux significations…
Mais pourquoi (-1) ? Je n'ai pas compris ce système de notation…
Si quelqu'un peut éclairer ma chandelle, merci.
c'est que quelqu'un n'a pas apprécier ton commentaire Jerigol et il a cliqué sur Bah en dessous de celui-ci. Je te le remets à zéro avec un vote “Ce commentaire mérite lecture”.
;-)
Th. 42,37 pour moi : “jmcmbcs” (je me coucherai moins bête ce soir).
Merci lynx, et un +1 pour ce LSV
et l'une de ses célébrités est un renard habillé tout en noir qui chevauche un cheval noir. Il signe sont nom d'un “Z” qui veut dire, zorro
un cavalier qui surgit de l'ombre etc.
bonne nuit à vous
C'est quand le village a pris de l'importance, fallait écrire le nom entier, ils se sont fait un ti brainstorming et là LA !
(lala? ok je sors -> )
+1 en tout cas
Voilà ce que donne google traduction ” Les habitants de Notre-Dame la Reine des Anges de Rio de Circulation ” Mdr, vivement L.A
Voilà que Wikipedia nous contredit. C'est un comble !
“Contrairement à la légende populaire4, le nom original n'est donc pas El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de Los Ángeles del Río de Porciúncula [el ˈpweβlo de ˈnwestɾa seˈɲoɾa la ˈrei̯na de los ˈaŋxeles del ˈrio de poɾsiˈuŋkula], c'est-à-dire « le village de Notre-Dame la Reine des Anges du fleuve de Porciúncula ». Ce nom allongé faisait référence au fleuve Porciúncula6 lui-même nommé d'après le Portioncule, une chapelle située dans la basilique Sainte-Marie-des-Anges d'Assise en Italie, où est mort François d'Assise ; celui-ci étant le fondateur de l'ordre auquel appartenait des missionnaires pendant la colonisation de l'Amérique”
wow
Mind blown :O
Pour moi c'était une info sûre, je l'avais apprise sur Spontex !
L'usage voudrait que nous fassions un erratum.
Mais bon :
https://en.wiktionary.org/wiki/Los_Angeles -> Los Ángeles means ‘the angels’ in Spanish. The city was originally a pueblo founded and named by the Spanish with the full name of: “El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles de Porciúncula,” which means “The Town of Our Lady the Queen of the Angels of Porziuncola.”
https://en.wikipedia.org/wiki/Los_Angeles -> In 1771, Franciscan friar Junípero Serra directed the building of the Mission San Gabriel Arcángel, the first mission in the area.32 On September 4, 1781, a group of forty-four settlers known as “Los Pobladores” founded the pueblo they called El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles,
https://en.wikipedia.org/wiki/Pueblo_de_Los_%C3%81ngeles -> El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles (English: The town of Our Lady the Queen of the Angels), shortened to Pueblo de los Ángeles, was the Spanish civilian pueblo settled in 1781, which by the 20th century became the American metropolis of Los Angeles.
Je dois avouer que j'ai pas tout lu, mais ça me semble pas net cette histoire…
Traduction : “Le village de Notre Dame la Reine des Anges de la rivière de Porziuncola” ... marrant le terme “village” pour une ville de 3.849.378 habitants ;)