Titre
N'hésitez pas à partager nos informations... mais n'oubliez pas de nous citer !
you should never read that.
Montagnes russes… toi-même !
Par Junk - 12 fév. 2009   


+243
9 commentaires Spacroyable !
Spitoyable.


Le terme “montagnes russes”, en Russe, se dit “montagnes américaines”.

Détails :

En cyrillique, американские горки (amierikaniskiïe gorki), c'est-à-dire montagnes américaines.

Le concept de “montagnes russes” vient des courses de luges se déroulant sur des collines de neige spécialement construites pour celles-ci, particulièrement dans les environs de Saint-Pétersbourg.

Source :

Wikipedia – Montagnes russes


Yasmine
Yasmine - 13 fév. 2009 - 14:50 - (lien vers ce commentaire)

dans la même idée, “filer à l'anglaise” en anglais se dit “leave the french way” :p



Junk
Junk - 13 fév. 2009 - 15:00 - (lien vers ce commentaire)

Yasmine : “take the french leave”, pas “leave the french way”. Il ya pas mal de choses du meme genres dans plein de langues, tous les trucs genre chiffres arabes, grippe espagnole, etc. Curieusement il ya une tendance au bilateralisme de nation historiquement ennemies pour les choses negatives. typiquement la syphillis (de memoire), etait apellee la 'maladie hollandaise' par les portuguais, et vice versa, et la meme entre francais et anglais…



Lotharius
Lotharius - 18 mai 2009 - 20:55 - (lien vers ce commentaire)

Un autre exemple : les “trou à la turque”, en Belgique et aux Pays-Bas, sont des “chiottes à la française” parce qu'il n'y a quasiment qu'en France qu'on trouve encore ces horreurs dans des établissements publiques.



SirTroy
SirTroy - 16 sep. 2009 - 11:08 - (lien vers ce commentaire)

Yasmine (et Junk): on dit “take French leave” (ce n'est pas “leave the French way” ni “take THE French leave”), et c'est bien de dire les montagnes russes, mais en anglais on dit pas 'Russian mountains', on appel ça “roller-coaster” (to roll = rouler, et to coast = glisser/se laisser emporter, donc c'est de rouler/glisser en se laissant aller).



Lotharius
Lotharius - 16 sep. 2009 - 15:44 - (lien vers ce commentaire)

Personne n'a affirmé non plus que ça se disait Russian mountains en anglais. Mais merci beaucoup pour la précision, qui manquait effectivement au LSV.



yorenwan
yorenwan - 6 mai 2010 - 15:30 - (lien vers ce commentaire)
Ce commentaire est caché parce que vous ne l’aimez pas
(ou parce que trop de gens ne l’aiment pas).
Montrer le commentaire - Cacher le commentaire



le_hollandais_volant
Ce commentaire est caché parce que vous ne l’aimez pas
(ou parce que trop de gens ne l’aiment pas).
Montrer le commentaire - Cacher le commentaire



maximator
maximator - 30 jan. 2011 - 18:42 - (lien vers ce commentaire)
Ce commentaire est caché parce que vous ne l’aimez pas
(ou parce que trop de gens ne l’aiment pas).
Montrer le commentaire - Cacher le commentaire



nigel
nigel - 20 déc. 2012 - 01:34 - (lien vers ce commentaire)

autre exemple, la capote anglaise, le fidele préservatif à toujours avoir sur soi pour limiter les dégâts, se dit “french letter” de l'autre côté de la manche.
De nos jours on parle juste de capote, je ne sais pas si les britanniques disent juste “letter”