Karaoké signifie “orchestre vide” en japonais.
C'est une combinaison de kara (空), “vide” et ōkesutora (オーケストラ), de l'anglais “orchestra” : orchestre.
mais c'est le contraire non ?
justement il ne reste que l'orchestre et les voix sont enlevées !
Ah, merci pour le Hara Kiri du titre, qui me rapelle de bon souvenirs… ( = Suicide )
Ohh, pauvre bichou, si on avait su. Houla la. Moi c'est les virgules qui me font ca. et parfois meme je vois la lettre “d” ou le mot “fourchette”, et je craque.
Moi c'est quand je vois des abrutis sur ce site, et vu que y'en a beaucoup je craque et je pleure tout seul =/
( toute personne ce sentant visé est coupable ;) )
Ah, merci pour le Hara Kiri du titre, qui me rapelle de bons souvenirs… ( = Journal satirique)
“Ah, merci pour le Hara Kiri du titre, qui me rapelle de bon souvenirs… ( = Suicide )”
Hara Kiri n'a jamais signifié le suicide, mais plutôt “le recouvrement de l'honneur”. Le terme désignant le suicide rituel que l'on associe au Hara Kiri est en réalité Seppuku. Le Hara Kiri peut prendre plusieurs autres formes, selon le déshonneur qui est arrivé au bushi (la vraie dénomination de ceux qu'on appelle communément samurai), notamment la vengeance de la mort de son seigneur par exemple.
Source: “Le Bushido L'ame Du Japon”, Inazo Nitobe
cacahuete :
mais c’est le contraire non ?
justement il ne reste que l’orchestre et les voix sont enlevées !
Il faut comprendre “quelqu'un qui chante sans orchestre”. Il n'y a pas un groupe de musiciens qui jouent, il y a un chanteur qui beugle sur une bande son ! ^^
Dans ce cas, d'après la remarque d'Alma ci-dessus, ça ne serait pas “Vide d'orchestre”, la bonne interprétation de Karaoké? Parce que chanter alors qu'autour c'est “vide d'orchestre” ça parait plus cohérent.
Ah, merci pour le Hara Kiri du titre, qui me rapelle de bon souvenirs… ( = Suicide )
Quelle chance ! Moi, je ne me souviens pas de mon dernier suicide.
Marrant, parce que c'est pas l'orchestre qui est vide…