Kung Fu signifie en chinois “Liberté” (Littéralement, «accomplissement de l'effort humain»).
La traduction littérale exacte de « Kung Fu » est Kung = travail, effort, dépassement de soi, et Fu = homme, on se rapproche de « accomplissement de l'effort humain », ou plus simplement de « travail de l'homme ». L'expression « Kung-Fu » ne désigne donc pas les arts martiaux dans son sens premier, car de la même manière, un cuisinier possédera un « Kung-Fu » de l'art culinaire. Le mot pour art martiaux est Wushu.
Wikipedia – Kung-fu [fr]
Wikipedia – Kung-fu [en]
Bon je peut pas laissé passé sa ^^ en ten que pratiquant le vrais et bon terme est zhongguo gongfu qui regroupe tout les styles cet a dire la shuai jiao( la lutte chinoise ) tout les style de kung fu ( shaolin quan; wing chun; Sanda; san-shou; tai zu ect….) le terme Wushu désigne l'art de la guerre donc le Wushu était pratiquer que par les guerrier chinois alors que par exemple les moines de shaolin pratiquai le shaolin quan pour fortifié leur corps et leur esprit et atteindre l'illumination. De plus la fédération en france s'appelle FWS Fédération de Wushu et de Sanda elle regroupe tout les style interne,externe, et énergétique de zhongguo gongfu. voila je crois avoir tout dit ^^ bonne journée a tous et Quing li !
J'ai du mal à voir où est la vérité mais voici les détails d'une source
” Le terme kung fu (cantonnais) ou gong fu (mandarin) a été popularisé dans les pays occidentaux à la suite du succès des films de Bruce Lee dans les années 1970. Il désignait alors et désigne toujours les arts martiaux chinois.
Mais ce terme n’est pas approprié. Les termes gong et fu traduits littéralement et séparément ont une toute autre signification que « arts martiaux chinois ».
L’idéogramme gong désigne la maîtrise, le perfectionnement, la possession d’un art ou d’un métier. Ce terme peut être assimiler d’un point de vue sémantique à la notion occidentale de « maître artisan ». Dans notre culture, l’artisan est l’homme de métier qui par un apprentissage long auprès d’un maître acquiert savoir faire, techniques et culture dans son art.
L’idéogramme fu désigne quant à lui, les techniques en tant que contenu.
Ainsi, l’association des termes gong et fu désigne la maîtrise d’un ensemble de techniques particulières, issues d’un apprentissage spécifique. On peut donc parler de gong fu en gastronomie. De même, l’art de bien servir le thé, et non la cérémonie, est appelé en Chine gong fu cha.
En conséquence, il est plus juste de parler de wu shu pour désigner les arts martiaux chinois, et les termes wu shu gong fu désigneraient donc littéralement la maîtrise des arts martiaux chinois. ”
source http://www.aksvb-strasbourg.fr/histoire-symbolique-et-signification-du-kung-fu/le-terme-kung-fu.html
Le souci classique, c'est de savoir quel site est la source de quel autre…
Faux
Je fait du kung fu
Et ca veut dire la patience, le courage et la volonte (kung) de l'homme (fu)
Faux! Totalement faux! Pas du tout ça! Non! J'ai envie de te dire menteur… Menteur!
Pour ceux qui ne feraient pas le lien : http://www.youtube.com/watch?v=IM2XsW9nu2M
Un anonyme (trop flemmard pour s'enregistrer et laisser un commentaire) nous indique :
“Kung-fu en madarin a le sens principal de “temps libre à faire quelque chose”, ou bien de “effort humain à accomplir quelque chose”. Le Kung-fu film en mandarin, c'est Wu-da film, c'est-à-dire, combat aux arts matiaux. Mais en cantonais (langue la plus utilisée à HK, dont les films apprendent ce mot aux occidentaux), Kung-fu est le mot familier de Wushu. Il porte aussi un sens du savoir-faire avec patience.”