Fermer

Connectez-vous

Vous devez être connecté pour faire ça.

Identifiez-vous

Votre compte spontex.org




Ou




Nouveau ?
Créez votre compte en un seul clic.


   
  
  
  
C'est tout ! (oui, on vous demande SEULEMENT ça : login / MDP. Le reste, on s'en fout !)
Valider :


Données personnelles ?

Les informations sur ce site sont publiques mais la participation est réservée aux personnes enregistrées. S'enregistrer, ça veut dire "donner un login + un mot de passe". Après, vous pourrez renseigner plus d'informations mais RIEN d'autre n'est obligatoire. Si vous êtes tombé ici, c'est que vous avez voulu faire quelque chose réservé aux personnes enregistrées. De source fiable, j'ai appris que PERSONNE n'était JAMAIS mort après avoir rempli ce formulaire. Si vous ne voulez toujours pas vous enregistrer (libre à vous), vous pouvez continuer votre navigation, sans cliquer sur les liens qui mènent à cette page :-) Merci d'avoir lu jusqu'ici.

Titre
N'hésitez pas à partager nos informations... mais n'oubliez pas de nous citer !
you should never read that.
Chinoiserie
Par mansuetus - 1 décembre 2008   


-4
6 commentaires Spacroyable !
Spitoyable.


Kung Fu signifie en chinois “Liberté” (Littéralement, «accomplissement de l'effort humain»).

Détails :

La traduction littérale exacte de « Kung Fu » est Kung = travail, effort, dépassement de soi, et Fu = homme, on se rapproche de « accomplissement de l'effort humain », ou plus simplement de « travail de l'homme ». L'expression « Kung-Fu » ne désigne donc pas les arts martiaux dans son sens premier, car de la même manière, un cuisinier possédera un « Kung-Fu » de l'art culinaire. Le mot pour art martiaux est Wushu.

Sources :

Wikipedia – Kung-fu [fr]
Wikipedia – Kung-fu [en]


Junk
Junk - 22 juillet 2008 - 15:26 - (lien vers ce commentaire)

Un anonyme (trop flemmard pour s'enregistrer et laisser un commentaire) nous indique :

“Kung-fu en madarin a le sens principal de “temps libre à faire quelque chose”, ou bien de “effort humain à accomplir quelque chose”. Le Kung-fu film en mandarin, c'est Wu-da film, c'est-à-dire, combat aux arts matiaux. Mais en cantonais (langue la plus utilisée à HK, dont les films apprendent ce mot aux occidentaux), Kung-fu est le mot familier de Wushu. Il porte aussi un sens du savoir-faire avec patience.”



Alex_is
Alex_is - 9 janvier 2009 - 14:37 - (lien vers ce commentaire)

Bon je peut pas laissé passé sa ^^ en ten que pratiquant le vrais et bon terme est zhongguo gongfu qui regroupe tout les styles cet a dire la shuai jiao( la lutte chinoise ) tout les style de kung fu ( shaolin quan; wing chun; Sanda; san-shou; tai zu ect….) le terme Wushu désigne l'art de la guerre donc le Wushu était pratiquer que par les guerrier chinois alors que par exemple les moines de shaolin pratiquai le shaolin quan pour fortifié leur corps et leur esprit et atteindre l'illumination. De plus la fédération en france s'appelle FWS Fédération de Wushu et de Sanda elle regroupe tout les style interne,externe, et énergétique de zhongguo gongfu. voila je crois avoir tout dit ^^ bonne journée a tous et Quing li !



Junaco
Junaco - 28 janvier 2009 - 13:55 - (lien vers ce commentaire)
Ce commentaire est caché parce que vous ne l’aimez pas
(ou parce que trop de gens ne l’aiment pas).
Montrer le commentaire - Cacher le commentaire



Karpov
Karpov - 8 septembre 2010 - 20:55 - (lien vers ce commentaire)

J'ai du mal à voir où est la vérité mais voici les détails d'une source

” Le terme kung fu (cantonnais) ou gong fu (mandarin) a été popularisé dans les pays occidentaux à la suite du succès des films de Bruce Lee dans les années 1970. Il désignait alors et désigne toujours les arts martiaux chinois.
Mais ce terme n’est pas approprié. Les termes gong et fu traduits littéralement et séparément ont une toute autre signification que « arts martiaux chinois ».

L’idéogramme gong désigne la maîtrise, le perfectionnement, la possession d’un art ou d’un métier. Ce terme peut être assimiler d’un point de vue sémantique à la notion occidentale de « maître artisan ». Dans notre culture, l’artisan est l’homme de métier qui par un apprentissage long auprès d’un maître acquiert savoir faire, techniques et culture dans son art.
L’idéogramme fu désigne quant à lui, les techniques en tant que contenu.
Ainsi, l’association des termes gong et fu désigne la maîtrise d’un ensemble de techniques particulières, issues d’un apprentissage spécifique. On peut donc parler de gong fu en gastronomie. De même, l’art de bien servir le thé, et non la cérémonie, est appelé en Chine gong fu cha.

En conséquence, il est plus juste de parler de wu shu pour désigner les arts martiaux chinois, et les termes wu shu gong fu désigneraient donc littéralement la maîtrise des arts martiaux chinois. ”

source http://www.aksvb-strasbourg.fr/histoire-symbolique-et-signification-du-kung-fu/le-terme-kung-fu.html

Le souci classique, c'est de savoir quel site est la source de quel autre…



GreGs
GreGs - 26 mars 2011 - 17:08 - (lien vers ce commentaire)
Ce commentaire est caché parce que vous ne l’aimez pas
(ou parce que trop de gens ne l’aiment pas).
Montrer le commentaire - Cacher le commentaire



Sissi
Sissi - 17 mai 2011 - 05:43 - (lien vers ce commentaire)
Ce commentaire est caché parce que vous ne l’aimez pas
(ou parce que trop de gens ne l’aiment pas).
Montrer le commentaire - Cacher le commentaire