Mais toi t'es jeune et déjà ringard ^^ (pardon, c'était trop tentant)...
[Jeu] Le jeu délire.. hic
Modérateurs de ce thread : Manux, lorisalis, Minizyl
Allez, c'est pas si dur…
[Ouin, ouin…]
Tu m'fais vivre
tu m'as crevé les yeux
[Ouin…]
Je f'rais tout pour toi
j'avais pas capté qu'ça s'passerait comme ça
dis moi ce que tu veux
crache [ouin] parce que je suis perdue…
Laisse tomber Minizyl, ils ont décidé de rester chaste jusqu'à leur mariage.
Pourtant c'est de loin le truc le plus aiguillant.
Et on va instaurer un truc, celui qui donne le nom de la chanson abandonne ses droit à participer, y compris en donnant des indices ^^ même si la manière de faire ne lui convient pas tant pis (sauf si celui qui doit faire deviner s'absente).
Isn't she lovely de Steve Wonder mais juste pour le bébé qui pleure…
Le “Ouin” ce sont des paroles à l'origine dans la chanson, que j'ai retranscrites ainsi.
Ce n'est pas Isn’t she lovely (loin de là…)
Je vous donne LA phrase de la chanson :
[Ouin] prends moi encore…
Non, mais je préfère déjà cette réponse.
Remplacez le [Ouin] par un mot, ça va viendre je vous jure…
Edit : point pour Beri ^^
[Ouin, ouin…] >> Oh baby, baby
je pouvais pas savoir >> How was I supposed to know
qu’y’avait un blempro >> That something wasn't right here
[Ouin, ouin…] >> Oh baby, baby
si je t’avais retenu >> I shouldn't have let you go
tu te serais pas taillé >> And now you're out of sight, yeah
dis moi ce que tu veux >> Show me how want it to be
crache [ouin] parce que je suis perdue… >> Tell me baby 'cause I need to know now, oh because
[Ouin, ouin…] >> Oh baby, baby
Tu m’fais vivre >> The reason I breathe is you
tu m’as crevé les yeux >> Boy you got me blinded
[Ouin…] >> Oh pretty baby
Je f’rais tout pour toi >> There's nothing that I wouldn't do
j’avais pas capté qu’ça s’passerait comme ça >> It's not the way I planned it
dis moi ce que tu veux >> Show me how you want it to be
crache [ouin] parce que je suis perdue… >> Tell me baby 'cause I need to know now, oh because
[Ouin] prends moi encore… >> Hit me baby one more time
[Ouin] prends moi encore… >> Hit me baby one more time
Je comprendrais plus cette phrase comme:
biffle moi encore une fois !
Mais chacun son point de vue
J'ai utilisé le verbe prendre pour son double sens, le même qu'en anglais entre “hit me” = “rappelle-moi” et “hit me” = “baise moi”.
Chanson US
Tiens, voila de l'amour mon cadet
J'ai plus peur de ca !
Je suis toute à toi
Et fais que ca dure !
Je ne suis plus aride
d'un bout à l'autre
je me suis perdu
Tu m'as trouvée
Et sinon vous trouverez avec le refrain dans la prochaine quote
On pourrait m'appeler Britney
Prise comme jamais on m'a souillée
On pourrait m'appeler Briiiiiitney
Quand ton organe sanguin tambourine contre moi.
Indice: Britney et Marie partage(aie)nt la même caractéristique.
Modérateurs de ce thread : Manux, lorisalis, Minizyl