Les bébés français et allemands n'émettent pas les mêmes cris !
Jusqu'ici, les chercheurs pensaient que les cris des nourrissons humains étaient uniquement déterminés, comme chez les bébés chimpanzés, par l'augmentation et la diminution de la pression dans le système respiratoire.
Il n'en est rien, puisque selon une étude faite par une équipe franco-allemande, dès les premiers jours suivant leur naissance, les nourrissons français et allemands ne crient pas la même langue : tandis que les premiers ont la voix qui monte, celle des seconds va de l'aigu vers le grave.
Europe 1 [fr]
News.bbc.co.uk – Babies 'cry in mother tongue' [en]
ceci aurait tendance à confirmer que les nourissons encore dans le ventre de leur mère entendent les sons de l'extérieur.
Et pour ceux que ça intéresse, l'article est paru dans Current Biology dec 2009 19(23):1994–1997.
Dispo sur http://www.sciencedirect.com/
@Idodaisuke à partir de la mise en place du système autitif (système nerveux et structure anatomo-physiologiques associées avant la 8e semaine de vie in utero), le fœtus est capable d'entendre des sons.
Tu peux comparer le milieu dans lequel baigne le bébé à ta baignoire; remplis la d'eau (par analogie avec le liquide amniotique), demande à quelqu'un de taper la coque de la baignoire (par analogie avec l'utérus ainsi que les parois du tronc); tu entendras le bruit produit.
(ou parce que trop de gens ne l’aiment pas).
Montrer le commentaire - Cacher le commentaire
(ou parce que trop de gens ne l’aiment pas).
Montrer le commentaire - Cacher le commentaire
On dit “raus” et non pas “house”. “House schnell”... J'aurai tout vu.
On ne dit pas “raus” mais “Hause”.. J'aurais moi aussi tout vu.
Et même que l'acquisition du langage se fait par “mimes” (le bébé va apprendre de ses parents par exemple) mais ça ne marche pas si le référent n'est pas un être humain. Par exemple, si le bébé entend parler à la télévision ou à la radio il n'y a pas d'acquisition.
Plus d'info: la fin de cet article (en anglais) http://www.nytimes.com/2011/10/11/health/views/11klass.html?_r=3&smid=fb-nytimes
@Juu : Ca dépend de ce que tu veux dire… “House” se traduit bien par “Haus” (avec un E au pluriel) mais ce n'est pas ainsi que j'ai compris mon LDD. “House schnell” me faisait plus penser à cette réplique qu'on souvent les Allemands dans les films qui se passent durant la guerre.
@Saheki : Intéressant ! J'ai étudié ça et je pourrais l'expliquer, mais pfff… Si on étudie, c'est quand même pour pouvoir répondre à un examen et ne plus jamais avoir à le faire. Non ? Bon, ok.
Juu, tu dis de la crotte !
Raus ! signifiant Dehors ! (idée de déplacement vers l'extérieur)
Hause ! ne veut rien dire en soit (et avant que les cons ne disent Rhoo le naze, il comprend même pas l'allemand je vais les calmer en disant qu'il faut une préposition nach ou zu ). Nach Hause ! veut dire A la maison ! (avec idée de déplacement vers la maison).
Et pourquoi le bébé allemand ne commencerait il pas par : << O Ia, das wäre schön, bei dir zu sein, mit dir zu gehen…und ich frag mich: warum??? >> parce que la, un peu plus il claque des talons et annonce qu'il est le nouvel obersturmbahnfürer de je ne sais pas quoi !!! Pour les ceux qui n'auraient pas reconnu (ou tout simplement connu !il y a aussi des jeunes qui lisent les L S V, si, si !!!! ) les paroles sont celles de “Sag Warum”, un slow qui a rempli des maternités !!! Ecoutez le, invitez votre copine à danser et vous verrez le résultat!!!!!!
j'ai déjà entendu un bébé pleurer “en danois”... c'était très spécial !
(ou parce que trop de gens ne l’aiment pas).
Montrer le commentaire - Cacher le commentaire