Tu viens de résumé ce que j'ai dit sur la shout :-)
[Jeu] Le jeu délire.. hic
Modérateurs de ce thread : Manux, lorisalis, Minizyl
Je ne partage pas ton analyse. Pour moi c'est un bon musicien qui utilise son diplôme de socio (de tête) pour pondre des textes assez merdiques et démagos et ça fait des chansons sympas et populaires.
Chanson anglophone
En mon alcôve, je désire ta présence
Sur le champ nous allons nous confronter
Je suis fin prêt à sceller mes paupières
Et maintenant je peux fermer mon esprit
![Un point a été attribué à ce post ! Gagnant du point](https://static.spontex.org/imgs/coupe.png)
Iggy Pop – I wanna be your dog :
So messed up I want you here
*In my room I want you here*
*Now we're gonna be Face-to-face*
And I'll lay right down In my favorite place
And now I wanna be your dog
Now I wanna be your dog
Now I wanna be your dog
Well c'mon
Now I'm ready to close my eyes
*And now I'm ready to close my mind*
And now I'm ready to feel your hand
And lose my heart on the burning sands
And now I wanna be your dog
And now I wenna be your dog
Now I wanna be your dog
Il chantait comme s'il me saisissait, toute entière, dans mes abîmes les plus noirs.
Puis, son regard passa à travers moi et je fus l'Absente,
Mais lui, il était bien là, cet Etranger au chant clair et sonore !
(anglophone)
![Un point a été attribué à ce post ! Gagnant du point](https://static.spontex.org/imgs/coupe.png)
Killing me softly
(Je ne me souviens plus de la chanteuse mais je crois que ce n'est pas dans la version de Fugees)
“he sang as if he knew me
In all my darkness fair
and then he looked right through me
as if i wasn't there
and he kept on singing
singing clear and strong”
Et merde, loupé le réveil et du coup je loupe le point !
Ca me parait être juste lorisalis.
Moi, pour chopper Staafu je mets mon réveil
Je peux vous confirmer que c'est bien Killing me softly with his song des Fugees.
Vous aurez bien sûr admiré l'ineffable beauté de la traduction ! u_u
Bien joué lorisalis ;-)
Tu me désapes maladroitement, en me demandant de ne pas fuir. Tu dis aussi que je te fais penser à des mecs quand tu tapinais derrière ta vitrine. Flippe pas, me dit elle, tu m'en évoques certains que j'ai aimés. Reste avec moi, me redit elle, je vais te sucer…
frrr
En première lecture, ça m'a fait penser à Déshabillez moi mais je suppose que ce n'est pas ça. Quelque chose dans le style de Rémora de Mauranne peut-être (je sais aussi que ce n'est pas ça mais c'est pour diriger mes souvenirs)?
J'ai aussi pensé à Déshabillez moi, mais je ne pense pas que ca soit si crû et là c'est un homme qui parle apparemment, donc je penserai à du Gainsbourg ou ce genre de chanteur à texte.
Ce qui me pose question, c'est “l'axe” de la traduction.
Je vois bien que ce n'est aucun des deux titres que j'ai cités mais le premier est écrit de manière “classique” et le second plus imagé.
J'hésite à chercher dans l'une ou l'autre direction.
Salut à tous.
Bon ben comme vous vous en doutez, c'est non à tout.
edit: Bien que Beri…
Modérateurs de ce thread : Manux, lorisalis, Minizyl